김홍도-추성부도: 두 판 사이의 차이

Vaquita Wiki
11번째 줄: 11번째 줄:
=== 원문 ===
=== 원문 ===
<font size=4>
<font size=4>
歐陽子方夜讀書,聞有聲自西南來者,悚然而聽之,曰:「異哉!」 初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃;如波濤夜驚,風雨驟至。其觸於物也,鏦鏦錚錚,金鐵皆鳴;又如赴敵之兵,銜枚疾走,不聞號令,但聞人馬之行聲。 余謂童子:「此何聲也?汝出視之。」童子曰:「星月皎潔,明河在天,四無人聲,聲在樹間。」 余曰:「噫嘻,悲哉!此秋聲也,胡為而來哉?蓋夫秋之為狀也:其色慘澹,煙霏雲斂;其容清明,天高日晶;其氣慄冽,砭人肌骨;其意蕭條,山川寂寥。故其為聲也,淒淒切切,呼號憤發。豐草綠縟而爭茂,佳木蔥籠而可悅;草拂之而色變,木遭之而葉脫;其所以摧敗零落者,乃其一氣之餘烈。夫秋,刑官也,於時為陰:又兵象也,於行為金,是謂天地之義氣,常以肅殺而為心。天之於物,春生秋實。故其在樂也,商聲主西方之音,夷則為七月之律。商,傷也;物既老而悲傷。夷,戮也;物過盛而當殺。嗟乎!草木無情,有時飄零。人為動物,惟物之靈。百憂感其心,萬事勞其形。有動於中,必搖其精。而況思其力之所不及,憂其智之所不能;宜其渥然丹者為槁木,黟然黑者為星星。 「奈何以非金石之質,欲與草木而爭榮?念誰為之戕賊,亦何恨乎秋聲!」 童子莫對,垂頭而睡。但聞四壁蟲聲唧唧,如助余之歎息。
歐陽子方夜讀書,聞有聲自西南來者,悚然而聽之,曰:「異哉!」初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃;如波濤夜驚,風雨驟至。其觸於物也,鏦鏦錚錚,金鐵皆鳴;又如赴敵之兵,銜枚疾走,不聞號令,但聞人馬之行聲。


乙丑冬至後三日, 爲家兒寫歐陽文忠公秋聲賦。 檀園。
余謂童子:「此何聲也?汝出視之。」童子曰:「星月皎潔,明河在天,四無人聲,聲在樹間。」
 
余曰:「噫嘻,悲哉!此秋聲也,胡為而來哉?蓋夫秋之為狀也:其色慘澹,煙霏雲斂;其容清明,天高日晶;其氣慄冽,砭人肌骨;其意蕭條,山川寂寥。故其為聲也,淒淒切切,呼號憤發。豐草綠縟而爭茂,佳木蔥籠而可悅;草拂之而色變,木遭之而葉脫;其所以摧敗零落者,乃其一氣之餘烈。
 
夫秋,刑官也,於時為陰:又兵象也,於行為金,是謂天地之義氣,常以肅殺而為心。天之於物,春生秋實。故其在樂也,商聲主西方之音,夷則為七月之律。商,傷也;物既老而悲傷。夷,戮也;物過盛而當殺。
 
嗟乎!草木無情,有時飄零。人為動物,惟物之靈。百憂感其心,萬事勞其形。有動於中,必搖其精。而況思其力之所不及,憂其智之所不能;宜其渥然丹者為槁木,黟然黑者為星星。奈何以非金石之質,欲與草木而爭榮?念誰為之戕賊,亦何恨乎秋聲!」
 
童子莫對,垂頭而睡。但聞四壁蟲聲唧唧,如助余之歎息。
 
乙丑冬至後三日,爲家兒寫歐陽文忠公秋聲賦。 檀園。
</font>
</font>



2025년 12월 29일 (월) 00:48 판

작품/작가

  • 작품 제목: <추성부도(秋聲賦圖)>
    조선 시대 '시의도(詩意圖, 시의 마음을 그린 그림)'의 최고 절정이라 평가받는 작품입니다. 김홍도가 세상을 떠나기 전해에 그린 절필작에 가까우며, 송나라 문인 구양수(歐陽修)가 느꼈던 가을의 쓸쓸함을 자신의 삶에 투영하여 화면 가득 텍스트와 그림으로 채워 넣었습니다. <추성부도>는 그가 세상을 떠나기 전해에 그린 작품으로, 삶의 황혼기에 접어든 거장의 고독한 내면이 잘 드러나 있습니다.
  • 화가: 김홍도(金弘道, 1745~1806?)
    조선 후기 가장 다재다능했던 화가로, 호는 단원(檀園)입니다. 풍속화로 널리 알려져 있으나 산수, 신선, 화조 등 모든 분야에서 신기(神技)에 가까운 필력을 보였습니다.
  • 시대: 조선 순조 5년(1805)
  • 소장처: 국립중앙박물관

제발(題跋)

원문

歐陽子方夜讀書,聞有聲自西南來者,悚然而聽之,曰:「異哉!」初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃;如波濤夜驚,風雨驟至。其觸於物也,鏦鏦錚錚,金鐵皆鳴;又如赴敵之兵,銜枚疾走,不聞號令,但聞人馬之行聲。

余謂童子:「此何聲也?汝出視之。」童子曰:「星月皎潔,明河在天,四無人聲,聲在樹間。」

余曰:「噫嘻,悲哉!此秋聲也,胡為而來哉?蓋夫秋之為狀也:其色慘澹,煙霏雲斂;其容清明,天高日晶;其氣慄冽,砭人肌骨;其意蕭條,山川寂寥。故其為聲也,淒淒切切,呼號憤發。豐草綠縟而爭茂,佳木蔥籠而可悅;草拂之而色變,木遭之而葉脫;其所以摧敗零落者,乃其一氣之餘烈。

夫秋,刑官也,於時為陰:又兵象也,於行為金,是謂天地之義氣,常以肅殺而為心。天之於物,春生秋實。故其在樂也,商聲主西方之音,夷則為七月之律。商,傷也;物既老而悲傷。夷,戮也;物過盛而當殺。

嗟乎!草木無情,有時飄零。人為動物,惟物之靈。百憂感其心,萬事勞其形。有動於中,必搖其精。而況思其力之所不及,憂其智之所不能;宜其渥然丹者為槁木,黟然黑者為星星。奈何以非金石之質,欲與草木而爭榮?念誰為之戕賊,亦何恨乎秋聲!」

童子莫對,垂頭而睡。但聞四壁蟲聲唧唧,如助余之歎息。

乙丑冬至後三日,爲家兒寫歐陽文忠公秋聲賦。 檀園。

용어 해설

  • 歐陽子(구양자): 작가 자신인 구양수를 지칭한다.
  • 悚然(송연): 두려워하거나 긴장하여 몸이 움츠러드는 모양.
  • 淅瀝(석력) / 蕭颯(소삽): 가랑비 소리, 바람에 잎이 지는 소리 등 가을의 쓸쓸한 소리를 형용한 의성어.
  • 銜枚(함매): 군사들이 비밀리에 이동할 때 소리를 내지 않으려 입에 재갈(나무 막대기)을 물던 일.
  • 肅殺(숙살): 가을의 차가운 기운이 만물을 시들게 함.
  • 渥然(옥연): 광택이 있고 윤기 나는 모양. 여기서는 젊은 날의 붉고 고운 얼굴빛을 뜻한다.
  • 星星(성성): 머리카락이 희끗희끗한 모양.
  • 戕賊(장적): 해치고 깎아먹음. 세월이나 근심이 사람의 몸을 상하게 함을 비유한다.

한국어 번역

구양자가 밤에 글을 읽고 있다가 서남쪽에서 들려오는 소리를 듣고, 송연히 귀 기울이며 말하기를 "기이하도다!" 하였다. 처음에는 바스락바스락 쓸쓸한 소리를 내더니, 갑자기 물결이 소용돌이치며 부딪히는 듯 요란해졌다. 마치 한밤중에 파도가 몰아치고 비바람이 몰아치는 듯했다. 그것이 물체에 부딪히면 쨍그랑쨍그랑 쇠붙이가 울리는 것 같았고, 마치 적진으로 나가는 군사들이 입에 재갈을 물고 질주하느라 구호 소리는 들리지 않고 사람과 말이 가는 소리만 들리는 듯했다. 내가 동자에게 물었다. "이게 무슨 소리냐? 네가 나가서 보고 오너라." 동자가 대답했다. "별과 달은 밝고 깨끗하며 은하수는 하늘에 떠 있는데, 사방에 사람 소리는 없고 소리는 나무 사이에서 들립니다." (중략) "어찌하여 금석(金石) 같은 단단한 바탕도 아니면서 초목과 더불어 무성함을 다투려 하는가? 누가 자신을 해치는지 생각해보면 될 것을, 어찌 가을 소리를 원망하리오!" 동자는 대답이 없고 머리를 떨구며 잠이 들었다. 다만 사방 벽에서 벌레 소리만 찌르르 들려오니, 마치 나의 탄식을 돕는 듯하구나.

을축년 동지 후 사흘째, 아들을 위해 구양문충공의 <추성부>를 그리다. 단원.

제발 해설

  • 청각의 시각화: 김홍도는 눈에 보이지 않는 '가을 소리'를 메마른 갈필과 거친 필선으로 시각화했습니다. 제발로 쓰인 텍스트의 강렬한 묘사(석력, 소삽, 웅반 등)가 그림의 배경이 되는 메마른 나무들과 완벽하게 결합됩니다.
  • 인생의 가을: 구양수의 <추성부>는 자연의 가을을 통해 인간의 늙어감을 한탄하는 내용입니다. 김홍도는 죽음을 앞두고 아들에게 이 글과 그림을 남김으로써, 자신의 삶을 정리하고 순응하는 마음을 제발에 담았습니다.
  • 그림과 글의 일체: 화폭의 거의 절반 가까운 공간을 차지하는 유려한 행서체 제발은 그 자체로 그림의 일부이자, 독자로 하여금 문장을 읽으며 그림 속의 적막한 가을 밤 속으로 빠져들게 만드는 장치입니다.

데이터 관계망